知乎/回答
1 分钟受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?
在旧金山工作,我们做机器学习的日常工作中经常要对数据分析的结果做汇报,特别是对用户分组后比较数据,最常见的用户分组就是新用户和老用户的对比。
New User vs Old User
这个基本就是用中文直接翻译过来的结果,老用户 -> Old User。但是,Old User 其实英文对应是年龄老的用户,而不是留存用户。比较好的翻译应该是 Returning User 或者 Existing User。
这个错误出现的概率还挺高的,可能直接翻译太省事了。听众一般也一脸懵逼,不明白我们的算法对于老年用户有什么特殊的地方。
虽然 Old User 这个用法不常见,但是 Old User Account, Old User Interface, Old User Password表达以前的用户账号、界面、密码等等,还是很常见的。
