公交的英文报站应该是音译还是意译?为什么?
我认为最好的地名翻译,全部都是音译,不要一点意译
原因是,最基本的地名用到的地方,你都完全不会在乎它到底是什么意思,对于英语国家的乘客,完全可以通过详细的解释,而不需要直接在名字上体现这种意义。
而一旦地名出现意译后,当外国人与中国人交流地方的时候(这是绝大多数情况),中国人会完全不明白他在说什么地方。特别是问路的时候!!!!这完全是致命的!!!!!
——————————
也吐个槽,之前一个美国的朋友来跟我强烈吐槽,为什么车上的报站名不用中文的发音,而要去掉声调,全部用美国的调调。让她经常非常困惑到底是不是对的地方。。。
她知道五道口的发音,但是她对于屋刀扣到底是不是五道口非常困惑。。这样的感觉让她非常不爽。。这种感觉就像,噢,你是美国来的,那我们要请你们吃你们的东西——麦当劳。。。
不要觉得你把发音改为美国的调调了就是对他们有好处,这只有坏得没有好的。地名就是标准的地名,是要能取得所有人理解的。
继续阅读
全部内容西贝发致歉信,多款儿童餐品调整为门店现做,食品尽量缩短保质期,如何看待这一调整?消费者会买账吗?
身在美国十几年,吐槽美国的食物是家常便饭。每当看到国内餐饮界的风吹草动,总会不自觉地代入一些北美的经验与观察。这次西贝的儿童餐风波及其后续的道歉与调整,在我看来,更像是一场在全球化背景下,中式餐饮在“效率”与“温度”之间必然会经历的阵痛与抉择。它触及的,不仅仅是那一份份从中央厨房走出来的预制菜,更是我们这个时代,对“吃...
Alexandr Wang 和 Lecun,谁对 Meta 更重要?
谢邀。作为一名身处硅谷一线的AI创业者,这个问题恰好击中了我一直在思考的核心。它看似在比较两个人,实则是在拷问一家科技巨头在当下这个“大重构”时代,究竟该如何选择自己的生存之道。 长话短说,我的核心观点是:在这个充满不确定性的时代,最重要的不是“做对”,而是通过快速试错来获得“信息增量”。因此,谁能帮助Meta更快、更...
美国最让人不解的地方是什么?
大概是对于食物的过敏性和禁忌(不能吃)的极致追求导致占绝大多数的普通人经常发现实在是没有东西可以吃的情况吧。 来美国之前,我压根就不知道原来食物里面有这么多的过敏源,美国通过了2004 年食品过敏原标签和消费者保护法案(FALCPA)。该法将八种食物确定为主要食物过敏原:牛奶、鸡蛋、鱼、贝类、坚果、花生、小麦和大豆。 ...



