公交的英文报站应该是音译还是意译?为什么?

修改于

和 AI 讨论这个回答

ChatGPTClaude

我认为最好的地名翻译,全部都是音译,不要一点意译

原因是,最基本的地名用到的地方,你都完全不会在乎它到底是什么意思,对于英语国家的乘客,完全可以通过详细的解释,而不需要直接在名字上体现这种意义。

而一旦地名出现意译后,当外国人与中国人交流地方的时候(这是绝大多数情况),中国人会完全不明白他在说什么地方。特别是问路的时候!!!!这完全是致命的!!!!!

——————————

也吐个槽,之前一个美国的朋友来跟我强烈吐槽,为什么车上的报站名不用中文的发音,而要去掉声调,全部用美国的调调。让她经常非常困惑到底是不是对的地方。。。

她知道五道口的发音,但是她对于屋刀扣到底是不是五道口非常困惑。。这样的感觉让她非常不爽。。这种感觉就像,噢,你是美国来的,那我们要请你们吃你们的东西——麦当劳。。。

不要觉得你把发音改为美国的调调了就是对他们有好处,这只有坏得没有好的。地名就是标准的地名,是要能取得所有人理解的。

全部内容
知乎/回答5 分钟

西贝发致歉信,多款儿童餐品调整为门店现做,食品尽量缩短保质期,如何看待这一调整?消费者会买账吗?

知乎/回答4 分钟

Alexandr Wang 和 Lecun,谁对 Meta 更重要?

知乎/回答2 分钟

美国最让人不解的地方是什么?